• Качественный устный перевод как залог успешного исхода любого мероприятия

    Неотъемлемой существенной частью деловых переговоров с иностранными клиентами и партнерами является устный перевод. От его качества напрямую зависит степень достижения взаимопонимания между участниками и благополучный исход любого бизнес-мероприятия.

    Требования, предъявляемые к устным переводчикам

    Готовят переводчиков на специальных отделениях филологических факультетов высших учебных заведений. Услуги перевода предоставляют сегодня многочисленные специализированные агентства и бюро, либо сами специалисты напрямую. Когда руководству становится ясно, что для удачного решения возникших проблем необходимо проведение деловых переговоров с зарубежными бизнес-партнерами, а для этого нужен устный переводчик, обращаются чаще всего именно в бюро переводов. В этой структуре не понаслышке знают, какие требования предъявляют заказчики к таким специалистам. Те должны:

    • быть высококвалифицированными профессионалами, безупречно владеющими родным языком и одним или несколькими иностранными
    • иметь прекрасную память, мгновенную реакцию и большой опыт работы
    • ориентироваться на пожелания клиентов, быть чуткими и внимательными к мелочам
    • обладать высоким уровнем коммуникабельности и умением оставаться в тени
    • специализироваться на необходимой тематике
    • в совершенстве владеть каким-то определенным или всеми видами устного перевода

    Виды устного перевода

    Различают последовательный устный перевод и синхронный, который в свою очередь подразделяется на тот, что требует специального технического оснащения, и шушутаж. Уже в самом названии первого вида подразумевается чередование действий говорящего и переводчика. Переводчик начинает работу лишь после того, как основной оратор заканчивает определенный блок своей речи. Такой вид переводческой деятельности востребован на мероприятиях с малым количеством участников, эффективен при работе на производственных объектах, проведении экскурсий, на презентациях и выставках, брифингах и пресс-конференциях, встречах и семинарах.

    Синхронист производит перевод одномоментно с речью выступающего. Для этого ему требуется специальное оборудование - установка синхронного перевода. В нее входят наушники и микрофоны для переводчиков-синхронистов, а также наушники и переносные приемники для лиц, нуждающихся в переводе. Такой вид устного перевода востребован на мероприятиях с большим числом участников. Осуществляется «на слух» или «с листа», когда переводчику заранее дается письменный вариант речи, а он уже по ходу выступления вносит в текст определенные коррективы и вставки. «Высшим пилотажем» синхронного перевода считается шушутаж. Это не что иное, как нашептывание перевода слушателю одновременно с речью выступающего.

    Ответить Подписаться